Un ami me pose cette question à laquelle je ne sais quoi répondre On dit paix sur la terre aux hommes qu'il aimeOuPaix sur la terre aux homme qui l'aiment ?Pourquoi pas Aux hommes de bonne volonté ?J'ai remarqué que dans le lectionnaire de 1965 il est aussi écrit aux hommes qu'il aime... Et dans le texte de la vulgate il est écrit "bonae voluntatis..." ce que l'on chante aussi dans le gloria...Pourquoi cette traduction inexacte ?Merci aux exégètes compétents de leurs réponses! Soutenir le Forum Catholique dans son entretien, c'est possible. Soit à l'aide d'un virement mensuel soit par le biais d'un soutien ponctuel. Rendez-vous sur la page dédiée en cliquant ici. D'avance, merci !
Paix sur la terre aux hommes de bonne volonté ». [Article in French] Gennart M(1). Author information: (1)Avenue Druey 1, 1018
Detrès nombreux exemples de phrases traduites contenant "paix sur la terre aux hommes de bonne volonté" – Dictionnaire allemand-français et
RiGLna. u3n0lnz8r2.pages.dev/31u3n0lnz8r2.pages.dev/24u3n0lnz8r2.pages.dev/238u3n0lnz8r2.pages.dev/12u3n0lnz8r2.pages.dev/583u3n0lnz8r2.pages.dev/123u3n0lnz8r2.pages.dev/334u3n0lnz8r2.pages.dev/218
paix sur la terre aux hommes de bonne volonté